口语翻译笔记

发布时间:2017-11-06 14:11:33
 

如果翻译员在这种高强度、长时间的口翻译任务中,全靠脑力,其口翻译质量会随着时间的持续而明显下降,翻译员工作的耐久力也会明显降低。因此,翻译员需要使用笔记法,帮助自己减轻脑力负担,提髙工作的耐久度,从而保证口翻译的质量。由此可见,笔记法是翻译员必须掌握的一项口翻译技巧。

口翻译笔记的特点,口翻译笔记是每个翻译员在一套普遍、公用的原则上发展起来的,是专门用于口翻译的自我快速记录体系。从本质上来说,口翻译笔记与速记有很大区别。速记采用的是一套完全不同的符号体系。用速记符号记录的笔记,其本身需要记录员对其进行解码。但是,口翻译中,翻译员很难在大脑高度紧张的情况下,分出时间与注意力来进行速记符号与其所代表的词语和意义之间的转换。所以,很显然,速记对于口翻译员来说是不实用的。