翻译能力主要指在全球化环境中译者所具有的必备素质, 如职业知识、翻译工具的应用、网上信息检索等。也包括新环境下译者更应侧重的能力或素质,如专业知识、实用翻译理论与技巧、文献编辑能力、基本管理能力、自我评估能力。
2025-03-15 admin 6
提高翻译者能力非常重要,需要终身学习,不断超越自我,融国学、西学为一炉,从而养成在影响翻译的纷繁复杂的诸多因素中不迷失自我的能力,才能分清主次、辨别真伪、把握大局,并且能根据具体情况进行具体分析,制定恰如其分的翻译策略。新时代翻译既需要形而上的哲学思辨能力。
2025-03-15 admin 6
比较好的翻译公司专职译员均有8年以上翻译经验,在此我们很愿意和大家分享翻译经验,并向广大客户简单地解释一下翻译速度的问题。合理的翻译速度在每人每天3000-4000字或2000-3000单词。这里所谓的“合理”,是指普遍适用的工作时间和工作强度,可以简单理解成“不加急”。
2025-03-11 admin 10
翻译是一项技术含量比较高的工作,翻译不仅是两种语言之间的转换,也是两种文化之间的转换。在翻译过程中,不仅要准确表达,还要考虑目标语言特有的表达习惯,有很多时候还要去查询所涉及到的目标语言国家的一些情况,因此,翻译不是一个“拼速度“工作。
2025-03-11 admin 7
商务材料翻译译者不仅要具有扎实的语言基本功,而且需要广博的专业知识,以及正确而又灵活的翻译思路和翻译策略、翻译方法,换言之,要讲究翻译的灵活性。就语言问题而言,可以从翻译的不同单位进行观察、探讨;就文化问题而言,则可以从内涵和意象进行分析、思考。无论从哪个角度切入,翻译时运用“具体情况具体分析”这一活的原则和灵活采用不同的翻译对策。
2025-03-04 admin 10
精确翻译说明:商务材料文件,无论是信函,还是合同,都是双方建立交易关系的重要凭证,在一定意义上,具有法律文本的作用。所以在翻译的过程中,体现原文本的目的,将这一目的准确无误地传达给译文读者,即商务合作的对方,显得极为重要。为了达到这一目的,翻译时不仅要仔细阅读原文本。
2025-03-04 admin 4
同一篇文章,不同的翻译公司翻译出来的质量可能大相径庭。因此,选择翻译公司时要仔细了解其翻译质量。可以通过了解翻译公司的翻译团队、翻译流程、翻译质量管理体系等方面来判断其翻译质量。此外,可以参考其他客户的评价和口碑,了解翻译质量的真实情况。
2025-02-24 admin 5